Reklama

Reklama

Reklama video

Wieści z Unii: Młodzi, zdolni, utalentowani

Co decyduje o jakości tłumaczenia pisemnego? Jakie przymioty powinien mieć dobry tłumacz: wiedzę, wrażliwość, skrupulatność, dociekliwość czy talent? W czwartek 15 marca w Przedstawicielstwie Komisji Europejskiej w Warszawie odbyła się uroczystość wręczenia wyróżnień w konkursie Juvenes Translatores połączona z warsztatami dotyczącymi języka polskiego i tłumaczeń pisemnych.

Tłumaczenie to sztuka i rzemiosło za razem, intelektualna podróż od jednej kultury do drugiej i fascynująca gra słowem, znaczeniem i sensem. Biegła znajomość dwóch języków to tylko jeden ze składników w przepisie na dobrze przetłumaczony tekst; potrzebne są jeszcze wiedza, wrażliwość, skrupulatność, dociekliwość i szczypta talentu. W tegorocznej edycji konkursu Juvenes Translatores, oprócz laureata pierwszej nagrody, udało nam się znaleźć jeszcze 10 młodych tłumaczy, którzy potrafili połączyć wszystkie te cechy, by stworzyć znakomite przekłady.

Wyróżnionych uczniów i ich nauczycieli zaprosiliśmy do Warszawy, by osobiście pogratulować im sukcesu i wręczyć pamiątkowe dyplomy, ale też zwyczajnie po to, by poznać wschodzące gwiazdy sceny tłumaczeniowej i ich profesorów, nieocenionych, choć często też niedocenianych współautorów sukcesów.

Spotkanie otworzył dyrektor Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce, dr Marek Prawda, który pogratulował wyróżnionym uczniom i ich nauczycielom oraz zwrócił uwagę na potrzebę nauki języków i istotną rolę wielojęzyczności we współczesnej Europie. Po części oficjalnej nastąpiła część warsztatowa.

Zdając sobie sprawę, że odrywamy naszych gości od zajęć lekcyjnych, postanowiliśmy zadbać o to, by spotkanie miało też charakter poznawczy i edukacyjny. Temu właśnie służyła inspirująca rozmowa z profesorem Mirosławem Bańko z Uniwersytetu Warszawskiego – na temat sposobów doskonalenia języka polskiego w kontekście wpływu języka angielskiego. Z kolei Krzysztof Nalepa, przedstawiciel Komisji Europejskiej w Polsce ds. tłumaczeń i wielojęzyczności, opowiedział o najważniejszych zasadach, jakimi należy się kierować w tłumaczeniu pisemnym. Obie części spotkania były okazją do dyskusji i wymiany opinii.

Lista laureatów 11. edycji konkursu Juvenes Translatores w Polsce:
– Agata Adamik, XXXIII LO Dwujęzyczne im. M. Kopernika w Warszawie
– Julia Ćwiklińska, I Liceum Ogólnokształcące im. Stefana Żeromskiego w Zawierciu
– Marta Łuka, I Liceum Ogólnokształcące im. Leona Kruczkowskiego w Tychach
– Melania Markowska, Społeczne Liceum nr 7 w Warszawie
– Maja Metera, XXXIII LO Dwujęzyczne im. M. Kopernika w Warszawie
– Natalia Nieróbca, I LO im.ks.A.J.Czartoryskiego w Puławach
– Emilia Salvati, Liceum Ogólnokształcące im. ks. Piotra Skargi w Sędziszowie
– Krzysztof Sawicki, XIX Liceum Ogólnokształcące im. Powstańców Warszawy w Warszawie
– Natalia Wicher, Zespół Szkół Ogólnokształcących w Nysie
– Anabel Witek, Centrum Kształcenia Zawodowego i Ustawicznego w Oławie.

 

WIĘCEJ INFORMACJI NA TEN TEMAT <<==>> LINK

 

materiał: Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce
tekst: Wydział Prasy Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce
opracowanie: Radiobiper Biała Podlaska

 

Spodobał Ci się ten artykuł? Podziel się ze znajomymi:

Udostępnij
Wyślij tweeta
Wyślij e-mailem

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Czytaj więcej o:

Reklama

Reklama

Zobacz więcej z tych samych kategorii

Reklama