Reklama

Reklama

Reklama video

Wieści z Unii: Juvenes Translatores: edycja polska

Od 12 lat Komisja Europejska organizuje ogólnoeuropejski konkurs tłumaczeniowy dla uczniów szkół średnich „Juvenes Translatores”. Zgadnie z regulaminem w konkursie może wziąć udział określona liczba szkół z każdego państwa członkowskiego UE. Jednak w tym roku tłumaczeń z Polski było o wiele więcej niż z jakiegokolwiek innego kraju Europy. Dlatego zorganizowaliśmy „dogrywkę”, aby docenić ambicje i zaangażowanie wszystkich chętnych.

Juvenes Translatores

Ideą projektu „Juvenes Translatores”, który odbywa się od 2007, jest popularyzacja nauki języków obcych i przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. Co roku do konkursu przystępuje kilka tysięcy uczniów z kilkuset szkół w całej Europie, a tłumacze Komisji Europejskiej wybierają spośród nich autorów najlepszych tłumaczeń z każdego kraju.W Polsce konkurs cieszy się dużą popularnością i z roku na rok napływa coraz więcej zgłoszeń od szkół chcących wziąć w nim udział. Tymczasem, zgodnie z regulaminem, liczba miejsc jest ograniczona i odpowiada liczbie posłów reprezentujących dany kraj w Parlamencie Europejskim. W przypadku naszego kraju oznacza to, że w tegorocznej edycji „Juvenes Translatores” mogło uczestniczyć tylko 51 szkół spośród aż 190 chętnych.

Aby wyjść naprzeciw tak ambicjom młodych tłumaczy i dać większej liczbie uczniów szansę spróbowania swoich sił w trudnej sztuce przekładu, biuro terenowe Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych w Polsce zaoferowało wszystkim szkołom, które nie miały szczęścia w losowaniu, możliwość przystąpienia do nieoficjalnej wersji konkursu w tym samym dniu i przy użyciu tych samych tekstów, co w konkursie zasadniczym. Wyzwanie zdecydowało się podjąć aż 97 szkół z całej Polski! W każdej z nich zorganizowany został konkurs wewnętrzny, z którego wyłoniono i nadesłano do nas jedno najlepsze tłumaczenie.

Juvenes Translatores

Po wnikliwej ocenie i długich naradach spośród nadesłanych prac wybraliśmy 9 takich, w których doskonała znajomość języka obcego i ojczystego, dokładność, błyskotliwość, kreatywność i talent złożyły się w dną znakomitą całość, dając tłumaczenia najwyższej klasy.Bardzo dziękujemy wszystkim nauczycielom, którzy podjęli dodatkowy wysiłek związany z organizacją konkursów wewnętrznych i oceną prac, gratulujemy wszystkim uczniom, których prace mieliśmy przyjemność sprawdzać, a w szczególności tym 9, którzy zachwycili nas najbardziej.

Oto lista wyróżnionych młodych tłumaczy:

  • TOMASZ ROSIŃSKI – I LO w Swarzędzu
  • JAKUB SIWEK – I LO w Rykach
  • ZUZANNA KAŹMIERCZAK – XLI LO im Joachima Lelewela w Warszawie
  • DAWID MARCISZ – I LO im Hugona Kołłątaja w Krotoszynie
  • OLGA TAŁASIEWICZ – XXVII LO im. Tadeusza Czackiego w Warszawie
  • AGATA BYCHOWSKA – I LO im. Marii Konopnickiej w Suwałkach
  • EMILIA SALVATI – LO im. Piotra Skargi w Sędziszowie
  • JULIA WAWRZYNIAK – I LO im K. Miarki w Mikołowie
  • JAKUB RANSZ – I LO im. J. Śniadeckiego w Pabianicach

 

WIĘCEJ INFORMACJI NA TEN TEMAT <<==>> LINK

 

materiał: Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce
tekst: Wydział Prasy Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce
opracowanie: Radio Biper Biała Podlaska

 

Spodobał Ci się ten artykuł? Podziel się ze znajomymi:

Udostępnij
Wyślij tweeta
Wyślij e-mailem

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Czytaj więcej o:

Reklama

Reklama

Zobacz więcej z tych samych kategorii

Reklama