Reklama

Reklama

Reklama video

Wieści z Unii: Kim Leine gościem „Literatury na Jasnej”

Mroczna i brutalnie realistyczna powieść historyczna „Prorocy znad Fiordu Wieczności”, o misjonarzu udającym się pod koniec XVIII wieku na kolonizowaną przez Duńczyków Grenlandię, wzbudziła ogromne zainteresowanie w Skandynawii i całej Europie. Książka otrzymała m.in. nagrodę Rady Nordyckiej i przetłumaczona została na 25 języków. We wtorek 7 lutego goście saloniku literackiego „Literatura na Jasnej” mieli okazję spotkać się z autorem tej fascynującej powieści.
Uczestników spotkania przywitała Zastępca Dyrektora Przedstawicielstwa KE w Polsce Marzenna Guz-Vetter, która podkreśliła, że Unia Europejska to również wymiana kulturalna, która jest naszym wspólnym bogactwem.

Autora książki przedstawiła Dyrektor Duńskiego Instytutu Kultury Bogusława Sochańska, zwracając uwagę na późny debiut pisarza oraz jego ogromną pracowitość – w ciągu 10 lat od debiutu w 2007 r. Kim Leine wydał 7 wielokrotnie nagradzanych powieści. I choć większość z nich oparta jest na faktach historycznych, to jednak opowiadają historie fikcyjne, które – wedle słów samego autora – „bardziej przypominają rzeczywistość”.

W spotkaniu udział wzięły także tłumaczki powieści na język polski, Justyna Haber-Biały oraz Agata Lubowicka. Z zaproszonymi gośćmi rozmawiał dziennikarz Michał Nogaś.

„Proroków znad Fiordu Wieczności” autor zadedykował pamięci autonomii Grenlandii oraz jej twórcom – ta nietypowa dedykacja sprowokowała dyskusję o niełatwej historii podboju Grenlandii oraz spory o rolę Duńczyków jako kolonizatorów. Poruszony został temat bolesnego zderzenia kultur i zmian, które zachodzą w psychice człowieka skonfrontowanego z tym, co obce i nieznane. Podkreślono również niezwykłą pieczołowitość autora w odtwarzaniu realiów epoki. Szorstki, prosty język koresponduje z mroczną i zimną atmosferą powieści – co tłumaczki starały się jak najwierniej oddać w polskim przekładzie. Małą próbkę tych starań można było ocenić dzięki aktorowi Adamowi Baumanowi, który przeczytał wybrane fragmenty powieści.

Kolejne spotkanie z literaturą europejską miało miejsce w środę, 5 kwietnia 2017 r. Gościem była czeska pisarka, Radka Denemarková, której książka „Przyczynek do historii radości” właśnie ukazała się w polskim tłumaczeniu.

 

WIĘCEJ INFORMACJI NA TEN TEMAT <<==>> LINK

 

materiał: Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce
tekst: Wydział Prasy Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce
opracowanie: Radiobiper Biała Podlaska

 

UWAGA Mariusz Maksymiuk:
Przepraszamy za marną jakość zdjęć w tym dziale. Portal Komisji Europejskiej w Polsce z którego pobieramy materiały oszczędza na zdjęciach. Widocznie nikt z „menedżerów” portalu jak i kierownictwa portalu nie pomyślał o tym, że materiały mogą być dalej rozpowszechniane i publikowane a każdy z kolejnych serwisów a już nie wspominając prasy wolałbym zdjęcia w dobrej jakości i dużym formacie.
Trudno. Do zaproponowanych standarów wypada nam się jedynie dostosować.

 

Spodobał Ci się ten artykuł? Podziel się ze znajomymi:

Udostępnij
Wyślij tweeta
Wyślij e-mailem

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Czytaj więcej o:

Reklama

Reklama

Zobacz więcej z tych samych kategorii

Reklama